ドラゴンボールで英語が身につくのか!?

件名:”what was that”について

各位

いつもお世話になっております。
Anyway(とにかく)です。

悟空さんがブルマさんの車をなげとばしたあとに、ブルマさんなんと悟空さんを銃で撃っちゃいます。
ブルマさんやりすぎですね!?死なない悟空さんもすごいですが…
撃たれた悟空さんがものすごく痛がって言ったのが、”whut was that⁈ what’re you, a witch”です。
直訳すると「あれはなんだったんだ? あなたは 魔女?」というかんじでしょうか。
日本語版では、「なっ なっ なっ なんだいまのは!!! 妖術かっ⁉」です。
そのままですが、漫画のなかでは臨場感がでてますね。
確認すると、”whut was that⁈”は日常や映画でもよく使われるフレーズとのこと。
うん、覚えておこう!! テストにはでたかな? 思い出せない…

引き続き、よろしくお願いします。

whut was that (what was that)
 ⇒今のは何?、今のはなんだ?
what are you
⇒あなたはなに? あたなは何人?
witch
 ⇒魔女

今回も例文です。フリーザが新しい技を取得したときの会話です。ありそうですねw
どんな新技か気になります。皆さんも想像してみてください。


Goku: “Hey, Frieza! What was that attack⁈”
悟空:おい、フリーザ!あの攻撃は何だったんだ⁈


Frieza: “Kukuku, that was my new technique. Surprised?”
フリーザ: くくく、それは私の新たな技だ。驚いたか?


Vegeta: “Damn it, you’ve gained new power again.”
ベジータ: くそっ、また新たな力を手に入れたのかよ。


Training!!
⇒以下の音声を聞いて、声に出して10回読もう!!(後で追加します。)

以上

件名:”you are not getting away with my fish”について

各位

いつもお世話になっております。
Anyway(とにかく)です。

今日はブルマさんが魚を奪おうとしていると勘違いした悟空さんが、ブルマさんが乗っていた車ごと持ち上げて投げてしまうシーンです。
第1話から驚異的なパワーです、悟空さん!!
ブルマさんも”what(あら!?)”, “what(あら!?)”って困惑しております。
そこで悟空さんが一言、”you are not getting away with my fish”
”get away with~”「~を持って逃げる」、「~を持ち逃げする」という意味なので、
直訳すると「あなたは私の魚を持ちにげできない」というような意味ですね!!
めちゃめちゃ食べる悟空さんの今日の食事ですから、魚一匹とはいえ本気度が違います。
日本語版では、「ぐぎぎ…!! そ そうはさせないぞ…!!」です。
直訳とだいぶちがいますねー!?
引き続き、よろしくお願いします。

get away with~
 ~を持って逃げる、~を持ち逃げする
〔悪い事をしたのに〕逃げきる、何の罰も受けないで済む、罰を逃れる

さらに”you are not getting away with my fish”を使った例文も作ってもらいました。
ピッコロさんとクリリンさんの会話ですが、ちょっと強気のピッコロさんと優しいクリリンさんの絶妙な掛け合いが面白いです。

Piccolo:“Hey, Krillin. That fish looks delicious.”
ピッコロ:「おい、クリリン。あの魚は美味そうだな。」

Krillin: “Huh? Oh, this? I caught it.”
クリリン:「え?ああ、これか。これは俺が釣ったんだ。」

Piccolo: “I see. Then, can I have one too?”
ピッコロ:「そうか。じゃあ、俺も一つもらおうかな。」

Krillin: “Well, that’s a bit…”
クリリン:「いや、それはちょっと…」

Piccolo: “Come on, what are you saying? I just like fish.”
ピッコロ:「おいおい、何を言ってるんだ。俺は魚が好きなだけだ。」

Krillin: “But, I caught it…”
クリリン:「でも、それは俺が釣ったんだから…」

Piccolo: “You can’t steal my fish and get away with it.”
ピッコロ:「お前は私の魚を盗んで逃げ切ることはできないよ。」

Krillin: “…Alright. Let’s eat together.”
クリリン:「…わかった。じゃあ、一緒に食べよう。」


Training!!
⇒以下の音声を聞いて、声に出して10回読もう!!

以上

件名:”Tryin’ to snatch my prey from me, EH?!!”について

各位

いつもお世話になっております。
Anyway(とにかく)です。


車にのったブルマさんと魚を持っている悟空さんがぶつかりそうになった後のシーンです。
獲物をとられると思った悟空さんが”Tryin’ to snatch my prey from me, EH?!!”と叫んでいます。
確認したところ、“Tryin to”は、“Trying to”の略で「~しようとしている」という意味とのこと。
学校で習ったことを思い出しました。それにしても略語が多いな!!


“snatch”は「奪う」で、”prey”は「獲物」なので、直訳すると「私から獲物を奪おうとしているな?!!」です。
ちなみに”EH?!!”は、驚きや疑い、または何かを聞き返すために使われる表現なので、「奪おうとしているな?!!」となるんですね。

日本語版では「さてはオラの獲物をよこどりしようってんだな!!!」と悟空さんが叫んでます。
「さては」はなくなったのかな?細かいことは気にしないでおこう
引き続き、よろしくお願いします。

Tryin to
⇒ Trying toの略。~しようとしている
snatch
⇒ 奪う
prey
⇒ 獲物
EH?!!
⇒ 驚きや疑い、または何かを聞き返すために使われる表現

引用:DRAGONBALL,Volume1,tale1


Training!!
⇒以下の音声を聞いて、声に出して10回読もう!!

以上

件名:”Watch where you are going, you road-block“について

各位

いつもお世話になっております。
Anyway(とにかく)です。


ついに悟空さんとブルマさんが出会うところまできました。長かった!!
悟空さんが釣った魚をひきづって歩いていると、車に乗ったブルマさんにひかれそうになるシーンで、ブルマさんが”Watch where you are going, you road-block”と叫んでいます。


確認したところ、“Watch where you are going”は、日本語で「前を見て歩いて」という意味で、注意喚起するために使われることが多いです。
例えば、友達と話しながら歩いているときに、友達がスマートフォンを操作していると、この表現を使って注意を促すことができるとのこと。

これとは違うけど、シアトルにいたときにエスカレータに物が落ちていて”Watch out(注意して!!)”と言われたことがあることを思い出しました!!
あと、エスカレータの英語音声で”Watch your step(足元にきおつけて!!)”もよく聞きますね。


”you road-block”という表現は、英語としては不自然で、意味が通じない可能性があります。”road block”は、「道路防塞」という意味があります。この表現は、警察が逃走犯を捕まえるために、道路を封鎖するときに使われることが多いとのこと。また、何かを妨げるもの、障害物を指すこともあるそうです。


日本語版では「ちょ ちょっと あぶないじゃない!!!」とブルマさんがカンカンです。だいぶシンプルですね!!
引き続き、よろしくお願いします。

Watch where you are going
⇒ 前を見て

引用:DRAGONBALL,Volume1,tale1


Training!!
⇒以下の音声を聞いて、声に出して10回読もう!!

以上

件名:”Wotta catch(What a catch)”について

各位

いつもお世話になっております。
Anywayです。
悟空さんが魚を釣った後に、”wotta catch!! wotta catch!!と言っているシーンです。
”wotta catch”というフレーズは、英語のスラングで、”what a catch”の略語です。
このフレーズは、魚を釣った後に使われることがあり、釣り人が大物を釣り上げた際に、驚きや感嘆の意を表現するために使われることが多いそうです。
例えば、友人が大きな魚を釣り上げた場合、”wotta catch!”と声をかけることができます。
このフレーズは、魚を釣った後に使われることがありますが、一般的には「何か裏があるんでしょ?」という意味で使われます。
日本語版で確認すると、「大漁!! 大漁!!」でした。 結構使えそうなフレーズですね!!
引き続き、よろしくお願いします。

Wotta catch(What a catch)
⇒(魚を釣った後)大漁
⇒一般的には「何か裏があるんでしょ?」

引用:DRAGONBALL,Volume1,tale1


Training!!
⇒以下の音声を聞いて、声に出して10回読もう!!

以上

件名:”Got to be right around here”について

各位

いつもお世話になっております。
Anywayです。
ついにブルマさん登場です!! 若いですねー。
ドラゴンボールを探しているブルマさんの初セリフは、”Got to be right around here”でした。
直訳すると「ここから近いはずだ」ですかね!?
日本語版で確認すると、「このあたりのハズなんだよねーーー」でした。
そのままですね ”Got to be”は”have got to be”の略で、「きっと~だ、~に違いない、~でなければならない」の意味があるとのこと。
引き続き、よろしくお願いします。

Got to be
 ⇒きっと~だ、~に違いない、~でなければならない

引用:DRAGONBALL,Volume1,tale1


Training!!
⇒以下の音声を聞いて、声に出して10回読もう!!

以上

件名:”What’d be good today”について

各位

お世話になります。
Anywayです。
薪割を終えて、今日のエサ(←悟空さんがいってる)をとりにいくシーンです。 悟空さんは”what’d be good today”と言っておりますが、直訳しても、ちょっと意味が難しいですね。 日本語版で確認すると、「なに食おうかな…」でした。 ”What’d”はWhat would? … ”would”ぽいけど。
また調べてわかったら、ご連絡します。
引き続き、よろしくお願いします。

What’d be good today
 ⇒何しようかなー?

引用:DRAGONBALL,Volume1,tale1


Training!!
⇒以下の音声を聞いて、声に出して10回読もう!!

以上

件名:”take care of~”について

各位

お世話になります。
Anywayです。
ドラゴンボール 一巻で悟空さんが薪割りを終えたシーンです。
悟空は”That takes care o‘ THE WOOD CHOPPIN”と言っております。
take care of + 物事”は「対処する、処理する」なので、直訳すると”薪割りを処理する”となります。
なお、日本版では、「薪割りおしまいっと!!」です。
私は”take care of”は「世話をする」って暗記していたのですが、後ろに人がくる場合は「世話をする」なのですね!なるほど、勉強になります。
引き続き、よろしくお願いします。


Take care of + 物事
 ⇒対処する、処理する

引用:DRAGONBALL,Volume1,tale1


Training!!
⇒以下の音声を聞いて、声に出して10回読もう!!

以上

件名:”prepare to die”について

各位

お世話になります。
Anywayです。
ドラゴンボール 一巻で悟空さんが自分の体より大きな木を砕いて薪にしようとしているシーンです。
悟空さんは木を砕く前に一言”Prepare to die”と叫んでおります。
直訳すると”死ぬための準備をしな”なので、”覚悟しろ!!”というのが近いのかなと考えます。
なお、日本版では、「ずどどえやあ~~~!!!!」です。
雰囲気はその通りですね!!
よろしくお願いします。


Prepare to die
 ⇒覚悟はいいか! 死ぬことになるぞ。

引用:DRAGONBALL,Volume1,tale1

Training!!
⇒以下の音声を聞いて、声に出して10回読もう!!

以上

件名:”BRO”および”WUZZUP”について

各位

お世話になります。
まんがde英語のAnywayと申します。
ドラゴンボール 一巻の”BRO”および”WUZZUP”について調べたところ、
以下のような意味でしたので、ご確認願います。
なお、日本版では、「やあオッス!!」です。
よろしくお願いします。

BRO
 ⇒兄弟、友達。brotherの省略形。仲のいい友達に対しての呼びかけ
★WUZZUP!?
 ⇒元気? 調子どう? 
 What’s up?と同じ意味。

引用:DRAGONBALL,Volume1,tale1

Training!!
⇒以下の音声を聞いて、声に出して10回読もう!!

以上

コメント

タイトルとURLをコピーしました